本輯以王禎和的短篇小說為主題,除了凸顯王禎和於台灣文學史上作為鄉土文學的先驅地位,也旨在向英語讀者譯介其具台灣鄉土特色的系列作品。本輯特邀臺大外文系鄭恆雄教授擔任客座編輯,撰寫〈導論〉並選擇英譯的作品:〈那一年冬天〉、〈兩隻老虎〉、〈小林來台北〉、〈伊會唸咒〉、〈素蘭要出嫁〉、〈老鼠捧茶請人客〉,以及〈素蘭小姐要出嫁──終身大事〉。前述七篇王禎和之原著則分別由長期耕耘台灣文學英譯的黃瑛姿、葛浩文(HowardGoldblatt)、林麗君、陶忘機(JohnBalcom)、古芃(BertM.Scruggs)以及台灣學者董崇選、強勇傑擔綱譯出。
ThelatestspecialissueofTaiwanLiterature:EnglishTranslationSeriesfocusesontheshortstorieswrittenbyWangChen-honotonlytorevealhisleadingroleintheNativistliteraturethatroseinTaiwanduringthe1990s,buttointroducehisworksintheuniquelocallanguageofTaiwanforEnglishlanguagereaders.InthisspecialissueonWangChen-ho,sevenstorieswereselectedfortranslation:“TheWinterThatYear,”“TwoTigers,”“LittleLinComestoTaipei,”“SheReallyCanPutCursesonPeople,”“Sulan’sGonnaGetMarried,”“TheMouseServesaGuestTea,”and“MissSulan’sGonnaGetMarried—ALifetimeofMaritalBliss.”ThesesevenstoriesspanthetwoperiodsofWang’sworksmentionedabove.ThefirstfivebelongtothefirstperiodofNaturalism,whilethelasttwobreakawayfromNaturalismtoembracebroaderthemes,evencontainingalotofcomedy,asinthefinalstory,“MissSulan’sGonnaGetMarried—ALifetimeofMaritalBliss.”